domingo, 4 de octubre de 2015

JM Sánchez y sus traducciones descabelladas

DE GEORGES BRASSENS, "PUTAIN DE TOI"
Tras "Le gorille", una nueva incursión en la lírica del maestro de Sète.

Solía estar en Babia todo el tiempo,
y los gozos de aquí, esos ni los caté.
Sembraba mis violetas o le cantaba al viento
Y les daba posada a los gatos también.

(estribillo)
Ah ah ah ah me cago en ti
Ah ah ah ah ah ah pobre de mí

Una tarde lluviosa oí llamar a la puerta
y me acerco hasta allá: « otro gato será. »
Hay que ver, qué felino me trajo la tormenta
Eras tú, eras tú, tú y nadie más.

Con los ojos rasgados y color de pistacho,
tu pezuña esponjosa llegó a mi corazón.
Menos mal para mí que no tenías mostachos
ni tampoco una gran reputación.

Por los rincones de vi vida bohemia
fuiste joven a fuerza de hermosura y candor,
y mis gatos, y yo, mis flores, mis poemas
recibimos también lluvia fresca y calor.

El tiempo pasa y se diría un cometa.
Nuestro amor se esfumó como vino, tal cual.
Pisoteaste mis flores y quemaste mis letras,
lo del gato lo callo, qué más da.

El colmo fue, miserable lagarta,
que no quedaba carne, ni nada al parecer,
y fuiste al carnicero sin pudor y sin bata
y en su cama encontraste de comer.

Todo acabó, te pasaste tres pueblos,
renuncié a los placeres que tuve por aquí,
y me volví a la luna llevándome los cuernos,
letras, flores y gatos para mí.


Ah ah ah ah me cago en ti
Ah ah ah ah ah ah pobre de mí

2 comentarios:

  1. Buena traducción, y fui a buscar la del Gorille. Ahora estoy cantando.
    Saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ya te imagino, Catherine, con la musiquita en el oído... jajaja
      Un saludo
      JM

      Eliminar

¿Qué te parece esta historia?