domingo, 4 de octubre de 2015

JM Sánchez y sus traducciones descabelladas

DE GEORGES BRASSENS, "PUTAIN DE TOI"
Tras "Le gorille", una nueva incursión en la lírica del maestro de Sète.

Solía estar en Babia todo el tiempo,
y los gozos de aquí, esos ni los caté.
Sembraba mis violetas o le cantaba al viento
Y les daba posada a los gatos también.

(estribillo)
Ah ah ah ah me cago en ti
Ah ah ah ah ah ah pobre de mí

Una tarde lluviosa oí llamar a la puerta
y me acerco hasta allá: « otro gato será. »
Hay que ver, qué felino me trajo la tormenta
Eras tú, eras tú, tú y nadie más.

Con los ojos rasgados y color de pistacho,
tu pezuña esponjosa llegó a mi corazón.
Menos mal para mí que no tenías mostachos
ni tampoco una gran reputación.

Por los rincones de vi vida bohemia
fuiste joven a fuerza de hermosura y candor,
y mis gatos, y yo, mis flores, mis poemas
recibimos también lluvia fresca y calor.

El tiempo pasa y se diría un cometa.
Nuestro amor se esfumó como vino, tal cual.
Pisoteaste mis flores y quemaste mis letras,
lo del gato lo callo, qué más da.

El colmo fue, miserable lagarta,
que no quedaba carne, ni nada al parecer,
y fuiste al carnicero sin pudor y sin bata
y en su cama encontraste de comer.

Todo acabó, te pasaste tres pueblos,
renuncié a los placeres que tuve por aquí,
y me volví a la luna llevándome los cuernos,
letras, flores y gatos para mí.


Ah ah ah ah me cago en ti
Ah ah ah ah ah ah pobre de mí